超ゴキブリの店。

ポルトベーリョに
前から気になっているお店がある。

出張の度にみなさんに紹介したかったのだけど
やっとそのチャンスがやってきたよ。

その名も「Baratão」。

baratoってのは
ポルトガル語で「安い!」って意味なんだけど、
barataは「ゴキブリ」って意味。

そして、語尾に「tão」がくっつくと「超~!」みたいな意味になる。

「超~安い!」ということを店主が言いたいのはよくわかる。

だからといって
ゴキブリくんをお店のマスコットにするのはどうかと思うゾ。

超ゴキブリの店。

ちなみに
このお店、タイルや流し台など
台所関係を扱う店だったりする…。

超ゴキブリの店。

ううう。お店の看板はゴキブリだらけ。

そんな笑顔されても困る。

超ゴキブリの店。


そしてポルトベーリョには
日本料理「タカイ」ってレストランもあるのだ。

たぶんオーナーの名前だと思うけどね。

もうちっと考えて名前つけようね!

超ゴキブリの店。



同じカテゴリー(としみんの日記)の記事
Blog引っ越しー。
Blog引っ越しー。(2014-03-21 13:43)

さうーじ!
さうーじ!(2014-03-19 06:11)

ヴィクターと呑む。
ヴィクターと呑む。(2014-03-19 05:43)

この記事へのコメント
Baratão?リンも見た事無いお店だな~ (笑)
Posted by limchanKim at 2011年06月07日 07:54
>limchanKimさん
すごいでしょー!Que o horror!
Porto Velho e bom ne!
Posted by としみんとしみん at 2011年06月07日 08:00
としみ先生は、写真の誘惑を持っています。ハッハッハ

Toshimi sensei wa, shashin no yūwaku o motte imasu. Hahhahha

Toshimi-sensei só tem fotos sedução. ha ha ha
Posted by Alan da Cruz( Asuma orkut) at 2011年06月07日 12:25
>Alanさん
Obrigado por sua mensagem!:)
Talvez voce quis escrever:Toshimi sensei wa miryokutekina shashin wo motteimasu.
Ou:Toshimisensei wa omoshiroi shashin wo motteimasu.
Mas:Miryokutekina shashin desunee.
Ou:Omoshiroi shashin desunee. é melhor eu acho.
Posted by としみん at 2011年06月10日 03:09
Tsuneni kyōshi wa, kyōshi

Ha ha ha ha, não senhor, quis dizer que o senhor é bonito. Mas com a língua popular da cidade.
Posted by Alan da Cruz( Asuma orkut) at 2011年06月10日 09:33
>Alan san
Sim, Sempre eu estou professor lingua japonesa qualquer lugar...
Posted by としみんとしみん at 2011年06月13日 00:58
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

写真一覧をみる

削除
超ゴキブリの店。
    コメント(6)