地元のFM局『FM Haro!』で
SUPER POP NOW、MUSIC COUNTDOWN、RADIO Hと
2~3時間の生放送を担当してきたわしだけど
現在は、1時間番組『AMIZADE HAMAMATSU』で喋ってる。
この番組はもともとカミーラたちブラジル人3人からスタートして
その後、アイラやミヤータなどに受け継がれてきたんだけど
去年の8月からは、わしがメインパーソナリティをすることになった。
日本に住むブラジル人による放送から
ブラジルを知っている日本人による放送になったわけだ。
1時間の放送とはいえ、準備が大変なんだな。
日本語で台本を作ってから、ポルトガル語に直して
それをブラジル人の友達に添削してもらって
やっと収録に臨むことになる。
台本のチェック作業をしてくれるのは
JICAでポルトガル語を教えてくださったビア先生だったり
遥かアマゾンに住む現地日本語教師のハイザやアルベルトくんだったり
浜松の友達、オズニーやアラン、エミリオだったり。
最近ではFM Haro!の隣にある語学教室FISKの先生たちだったりする。
みなさん、ホントに優しくてなんとお礼を言っていいかわからんす。
大好きなブラジル人の友達だわ。
さあ、今日は一度も放送を聞いたことがないというあなたのために
どんな内容の番組なんかを紹介するね。
【オープニング】
Ola amigos! boa noite!!! 皆さん、こんばんは!
76.1MHz Fm Haro「アミザージハママツ」始まりました---!!
お相手はとしみんです♪地球の裏側ブラジルアマゾンから戻ってきました~。
今日も1時間、情報盛り沢山でお届けしますので、
最後までお付き合いください~!!
Ola! amigos boa noite!
Setenta e seis ponto um FM Haro. Agora está começando Amizade Hamamatsu
Eu sou Toshimin! Voltei de Amazonas que fica do outro lado do mundo!
Hoje o nosso programa está com bastante informações
Vamos divertir no programa Amizade Hamamatsu até o final, OK?
2月第2週です!
みなさまいかがお過ごしでしょーか?
わたしは相変わらずバタバタとしております。
先日はあるイベントを企画しました。
その名もインターナショナルカラオケ大会。
インドネシア、フィリピン、ペルー、イギリス、
ブラジル、日本、ネパールの人たちが
同じステージに立ってカラオケを歌うというものでした。
Segunda semana de fevereiro!
Como vão todos? Eu estou ocupado como sempre.
Outro dia, organizei um evento
chamado Concurso de Karaoke Internacional.
Os candidatos vieram da Indonésia, Filipinas, Peru, Inglaterra,
Brasil, Japão e Nepal.
Eles cantaram todos juntos no mesmo palco!
当日は在浜松ブラジル領事館から副領事がいらしたり
日伯交流協会の副会長やブラジル学校の先生たちが
審査員を務めてくれましたよ。
わしも、インドネシアの歌手とデュエットなんかしたりして
結構盛り上がりました!
音楽を通して国境を越えた交流ができたのは
すごい財産になりました!それにしてもみんな上手でしたね。
Naquele dia vieram como júri o Vice-cônsul do Consulado Geral do Brasil em Hamamatsu,
o Vice-presidente da Aliança de Intercâmbio Brasil - Japão e também a professora da escola brasileira.
Eu também me diverti cantando com uma cantora da indonésia.
Todos os candidatos cantaram muito bem e os clientes gostaram muito.
Realizar este tipo de intercâmbio cultural com musicas internacionais,
em português, japonês, inglês...foi um grande prestígio para mim.
実は、その練習も兼ねて
イベントの数日前にFM Haro!の仲間とカラオケに行ってきました。
ロック向上委員会のバグースとチャンティック、それから
アミザージハママツのマガリーと佐々木さんというメンツです。
普段ほとんどカラオケにいかないんですけど
この日は特別。洋楽大好き人間が揃ったので歌詞は全部英語でした。
面白かった~。
Na verdade dois dias antes do evento,
Fui ao karaoke com amigos do FM Haro!
Bagoos Hasegawa, chantik Asami do programa, Rock koujou iinkai significa
Comitê de Melhoria Rocha, Magaly do programa Amizade Hamamatsu
e o chefe da empresa senhor Sasaki.
Raramente vamos ao karaoke, mas esta noite foi especial.
Todos estes amigos gostam de música internacional
por isso cantamos somente em inglês ou coreano. Foi muito divertido.
ちなみにカラオケというのは
空+オーケストラのこと。
日本のミュージシャンが使っていた言葉ですよ。
今や世界で通用する言葉になってますねえ。
Por acaso, você sabe o que significa Karaoke?
Kara significa vazio e oke significa orquestra.
Antigamente, esta palavra era usada pelos músicos japoneses.
Portanto, uma palavra de origem japonesa
e que atualmente é reconhecida no mundo inteiro, não é?
アミザージハママツは、
『国籍問わず、みんなでアミーゴになりましょう~』
をコンセプトに、
静岡県浜松市から発信しています!!
ポルトガル語でアミーゴとは、「友達」って意味です。覚えてね!
アミハマは、ラジオだけではなく…
サイマル放送で、パソコンから聴けちゃいます…
また「Tune In Radio」という無料アプリをダウンロードすると、スマートフォンやタブレットでも聴けます。
O conceito deste programa é
Vamos ser amigos "sem importar com a nacionalidade!"
Este programa esta sendo transmitido de Hamamatsu, uma cidade internacional
Em japonês tomodachi significa Amigo. Os brasileiros já sabem né?
Amizade Hamamatsu, nesse programa
vocês podem ouvir com uma rádio normal
e também pela transmissão saimaru da internet ou pelos smartphones.
Nos smartphones é só fazer download do aplicativo chamado "TUNE IN RADIO",
Vocês poderão ouvir através dos smartphones ou tablets.
さてさて、アミザージハママツでは、アミーゴからのメッセージやリクエストをおまちしております!!
パソコン、携帯から送ってくださいね、メールアドレスは…
ami@fmharo.co.jp(2回)または…fax 053-458-8612(2回)
ワールドワイドなメッセージ!お待ちしておりまーす!!
OK! Vocês também podem enviar mensagens e PEDIDOS pelo e-mail ou pelo fax.
O endereço é ami@fmharo.co.jp. ami@fmharo.co.jp
E o número do FAX é 053 458 8612 053 458 8612
VAMOS-lá-!
【提供クレジット】
この番組は、公聴広報課 の提供でおおくりします。
Este programa é patrocinado pela divisão de opinião e relações públicas de Hamamatsu
【アミハマ・トピックス・ブラジル】
さあ、アミハマトピックスブラジルのコーナーです!
今月のテーマは『教育』。
先週はブラジルの教育システムについてお話しました。
今回は大学や学校の雰囲気や様子などもお話しましょう!
Agora estamos no quadro do Amihama tópicos do Brasil.
O tema deste mês é Educação.
Na semana passada, falei sobre o sistema da educação no Brasil.
Hoje, vou apresentar sobre o ambiente e as atividades da faculdade e da escola do Brasil.
実は、わたくし、4年ほど前に浜松のブラジル人学校のお手伝いをしていたことが
あったんですが、その時はブラジルのことなんてホントに何もしらなくて、驚きの連続でした。
掃除の時間は基本的になかったり、代わりにおやつの時間があったり。
授業もあまり集中して聞いてくれなかったりね。いろいろ思い出します。
でも、実際にブラジルで生活してみて、
それも現地の教え方そのままだったんだなって思うようになりました。
Na verdade eu ajudei uma escola brasileira em Hamamatsu.
Naquele tempo eu não sabia sobre o Brasil por isso todo dia eu me surpreendia com varias coisas.
Na escola não havia horário de limpeza, mas havia horário do lanche.
E me lembro que na aula, os alunos não tinham muita concentração e era bem bagunçados.
Mas quando comecei trabalhar lá no Brasil senti que esta era uma forma de ensino do próprio país.
どうして掃除の時間がないのか?
掃除は家でもどこでも基本的に専門の人がやるものだから、
中には子供たちが掃除をすることを
非常に嫌がる親御さんもいたりするわけです。
勉強しに行っているのになんで働かなきゃいけないんだ?
って考えなんでしょうね。
だから日本のブラジル学校では事務の女性が掃除してました。
ところが2年ほど前に帰国したとき、その同じ学校を訪ねたときは
日本のスタイルに合わせてか、生徒全員で掃除が行われていたんです。
これにはびっくりすると同時に嬉しい気持ちになりました。
たぶん日本のブラジル学校は多くが日本式の教育も
少しずつ取り入れているんだと思います。
それか事務のおばちゃんがキレたか…。
Porque não tem horário de limpeza?
No Brasil basicamente existe uma pessoa própria só para isso.
Por isso alguns pais não eram a favor dos filhos ajudarem na limpeza escolar.
Eles diziam que os filhos estão indo à escola para estudar e não para fazer limpeza.
Não queremos pagar a mensalidade pelo trabalho de limpeza.
Por isso naquela época quando ajudava na escola em Hamamatsu,
a funcionária da escola é que fazia o serviço de limpeza de toda a escola.
Quando visitei a mesma escola há 2 anos atrás,
eu me surpreendi e me senti feliz por que os alunos estavam limpando juntos.
Creio que aos pouco, muitas escolas brasileiras no Japão estejam tentado introduzir sistema de educação japonês.
おやつの時間はとても大事みたいです。
アマゾンで日本語教室に勤務していた時も
たかだか3時間の授業の間におやつの時間がありました。
甘いもの大好き。お菓子大好きな人が多いんです。
誰かの誕生日があれば、必ずケーキが出てきます。
ブラジルの人たちの凄いところはみんなでしっかりと時間も
お菓子も分け合うってところです。教育とは関係ないですけど。
O horário do lanche ou cafezinho parece muito importante.
Quando trabalhava no curso de idioma japonês em Manaus, em apenas 3 horas de aula,
faziam um intervalo com doces.
Muita gente gosta de doce, refrigerante e bolos também.
Se alguém faz aniversário, sempre trazem o bolo para comemorar.
Então me acostumei com isso.
E eu gostei do costume de compartilhar o tempo e os doces entre as crianças.
Os brasileiros sabem fazer isso muito bem.
いろいろな意味で日本とは教育のスタイルが違いますね。
先生が授業に遅れてくることもあるようですし
ぼくが滞在していた間にも大学ではストライキがあって
授業が数か月なくなるなんてこともありました。
反対に日本語の教室でも
地元の大学でもいいなあと思ったことがあります。
それは、年齢を越えて意欲のあるものが
積極的に学習しているということ。
50代、60代で大学に通うひともいて
またクラスの中では分け隔てなく彼らをクラスメートとして扱うんですね。
いい職業につくためという人もいるんでしょうが
人生を豊かにするために勉強している人が多いような印象を受けました。
次回も教育についてお話しましょう!お楽しみに!
Em vários sentidos acho que há muitas diferenças entre o sistema educacional.
Eu ouvi dizer que as vezes os professores se atrasam para as aulas.
Quando eu morava em Manaus,
as faculdades entraram em greve deixando de ter aula por quatro, cinco meses!
Por outro lado, encontrei ponto positivo.
Na faculdade e no curso de idioma japonês encontrei muitos alunos
que são muito esforçados independentemente de suas idades.
Alguns com 50 e outros com 60 anos estudando todos juntos
na mesma sala de aula como se fossem todos da mesma idade.
A minha impressão foi de que alguns alunos estudam
para terem um melhor emprego e outros para melhorarem o estilo de vida.
Semana que vem ,também eu vou falar sobre educação. Aguardem!
今月のテーマは『教育』について。
以上、アミハマトピックス・ブラジルでした!!
次のコーナーは、アミハマ・ファミリアです!
今週は、中国文化交流協会 の担当です。お願いします。
Agora vamos entrar no quadro amihama familia
Esta semana vamos apresentar nossos amigos da
Associação de Intercâmbio de Cultura Chinesa
【ソウモス・アミーゴス】
次のコーナーは「ソウモス・アミーゴス」です。
実は2月16日日曜日に国際イベントが行われます。
その名も浜松グローバルフェア!
というわけで今日はJICA浜松の長島さん、
HICE浜松国際交流協会の鈴木さん、気賀高校の池田先生
そしてフレクティヴの山本さんをお迎えしてインタビューしました。
彼らはイベント内のたくさんのアトラクションについてお話してくれましたよ。
ダンスに食べ物に音楽にゲームと内容盛りだくさんのイベントは
2月16日クリエート浜松で午前10時から午後4時まで!
お見逃しなく!
Agora nós estamos no quadro do Somos Amigos.
Na verdade no dia 16 de fevereiro sera realizado
O evento internacional intercambio
Este evento é chamado de Hamamatsu Global Festa.
Hoje eu entrevistei a senhora Nagashima de JICA Hamamatsu,
Senhora Suzuki da HICE, o professor Ikeda da escola Kiga koukou e o Senhor Yamamoto da Frective.
Eles falaram sobre o evento que tera bastante atrações.
Comidas internacionais, jogos, musicas e danças de todo o mundo tambem.
Esse evento vai começar às 10 horas no dia 16 de fevereiro!
O local é na create hamamatsu! Não percam!
以上「ソウモス・アミーゴス」のコーナーでした。
【エンディング】
そろそろ…番組もエンディングの時間が近づいてきました。
今日もアミザージハママツてんこ盛りの内容でした。
いかがでしたでしょうか?
Hoje também nosso programa está chegando ao fim.
Nos lançamos "AMIZADE" não somente no Brasil mas também em
outros países.
番組のメールアドレスは ami@fmharo.co.jp
今日もお付き合いありがとうございました♪
おあいては…としみんでした!!
【提供クレジット】
この番組は、広聴広報課の提供でおおくりしました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【曲紹介】
今週最初にお届けする曲は!(1曲目いきましょう!)
Bruno e Marrone - Onde você está
続いての曲は…
Engenheiros do Hawaii - O Preço
続いてお送りする曲…
Sophie Milman - Agua de beber
今週最後に放送する曲は、今月のピックアップアーティスト
Gloria (Part. Lucas Silveira) - "Me deixa sonhar"
とまあ、こんな感じ。
この他、インタビューがあったりでこれをまとめるディレクターのマガリーは
毎週編集作業がえらい大変だと思うね。ありがと。
選曲もわしー。
毎週4曲ブラジルの音楽を中心にセレクトしちょるよ。
とりあえず、毎週日曜日午後6時から
76.1MHz(静岡県西部地域のみ)で聴けまっせ!
それからPCさえあればこのページからもOK。
http://www.jcbasimul.com/
ちゅうわけで今日もこれから収録!
いってきますーっ。